Thursday, September 30, 2010

Thousand Islands

ニューヨーク州には“サウザンドアイランド”という名所があります。実際には1800以上の島があります。オンタリオ湖に流れる、セントローレンス川にある島々でアメリカとカナダの国境にあります。
アメリカ側からはアリキサンドリア湾からツアーのボートに乗れます。
パスポートは必要ありませんでした。私たちのツアーはランチ付きのクルーズでアメリカとカナダの両方の島々にある素敵な家を見ることができました。

There is a famous place in NY called "Thousand Islands." Actually, there are over 1,800 islands. They are near the border between America and Canada in the St. Lawrence Seaway to Lake Ontario. You can take a boat tour at Alexandria Bay on the NY side of the border.
We didn't need passports to take the tour.We took a "Luncheon  cruise"; we enjoyed seeing a lot of houses in both the American and Canadian sections of Thousand Islands.




以下の写真をご覧ください。
We enjoyed beautiful scenery on the deck as follows.


灯台だけがある小さな島
This is a lighthouse; it is the only thing on the island.





この島にも、このかわいらしい家だけしか見れないのが面白いですね。
It is very interesting to see only that cute house on the island.


コースの終点はハートアイランドにあるボルト城です。このお城はボルト氏が奥様のために建てようとしたお城ですが、残念なことに彼女が亡くなってしまい、工事を中止した彼がそこに住むことはありませんでした。でもこの島の橋の管理局が1977年に改修工事を始めてから中を見れるようになっています。

At the end of the cruise, the boat stopped at Heart Island where Mr. Boldt tried to have a castle built for his wife. It is called "Boldt Castle." Unfortunately his wife passed away, so he told his workers stop constructing it. He hasn't lived here, but The Thousand Islands Bridge Authority began a rehabilitation program in 1977. We can see inside the castle.



ボルト城 The Boldt Castle


彼はまた、ハートアイランドの対岸にあるウエズリーアイランドにとても大きなヨットハウスを持っていました。そこで私たちは彼のコレクションであったアンテイークのヨットの数々を見ることができました。
He had also an enormous yacht house near Heart Island, called Wellesley Island. We enjoyed seeing a collection of antique wooden yachts inside.


ヨットハウス His Yacht House


彼は”サウザンドアイランド・ドレッシング”を世の中に広めた人でもあります。彼のホテルであるウォルドルフ・アストリアのレストランのメニューに、そのドレッシングを載せたのでした。
Mr. Boldt is responsible for making "Thousand Island" salad dressing popular and famous! He put the dressing on the menu of the restaurant in the Waldorf Astoria, which he owned.

Monday, September 27, 2010

Japanese & American Daughters

私の娘とアマンダは同い年です。二人ともそれぞれ一人暮らしをしています。
ある日、娘が夕食の写真を添付したメールを送ってくれました。純日本食を作って嬉しかったのと、少し自慢もしたかったのだと思います。

My daughter is the same age as Amanda. They live by themselves respectively. One day my daughter sent me an email with a picture of her dinner. I thought that she was happy and proud of cooking the perfect Japanese dinner.

秋の味覚・・サンマ!

アマンダもブログを作っていて、そこに自分の作った夕食を写真にして載せています
同じ年の若い女性がそれぞれ作った、日本の夕食とアメリカの夕食。私は両方を楽しめています.
食生活の違いがわかってなかなか面白いです。日本とアメリカと両方に娘がいるような感じです。
I also enjoy Amanda's blog where she puts a picture of her perfect American dinners on every post . I felt I was very lucky because I can enjoy pictures of two types of meals: American and Japanese dinners that young ladies cook.
It is very interesting to learn the difference in diet between Japanese and Americans. I feel I have two daughters - one in Japan and one in the U.S.A.



英語のレッスンの日にアマンダが出してくれたコーヒーとかわいい付け合わせのトースト。その時間にはぴったりの量と大きさでした。

Amanda served me cute toast when I had an English lesson one day. They were very pretty and their size was good for the time between breakfast and lunch.




娘はパン教室に通っています。色々な種類のパンを焼いていますが、この写真はその中の一つ。メロンパンです。焼きたてでも、冷めても、とても美味しいんです。

My daughter takes a bread baking class in Japan. She has already baked a lot of kinds of bread. This is a kind of bread she baked. This is melon flavored breads. They are very delicious when they have been just baked and are also delicious when they have gotten cool.


Friday, September 24, 2010

Cherry Tomatoes ~ ミニ トマトの栽培

今年も昨年同様、庭でミニトマトを育てました。今年の苗は、お天気が良い日が多かったせいか、肥料をまめにあげていたせいか、立派に育ち、倍の収穫があったように思います。
摘む時には一度に40個は採れていたし、10回以上は摘んでいる、ということは少なくとも400個は採れていたのだ、とわかった時には自分でもびっくりしました。
夏の間そのように楽しませてくれた苗も9月に入ったら、だんだん収穫できる数も減り、粒も小さくなってきました。
今年初めて植えたキュウリも5本くらいですが収穫出来たのも嬉しい思い出です。

I have grown cherry tomato plants in my back yard this year like last year. This year's seedlings had grown bigger than last year's and we got two times more tomatoes than last year thanks to many sunny days this summer or because I put fertilizer in the soil every week. I picked about 40 tomatoes at one time, and I did it over ten times. That means that I picked over 400 tomatoes this summer. I was very surprised to realize this. The tomato plants stopped growing, have fewer tomatoes, and the size of the tomatoes is smaller now in September.
I planted cucumbers for the first time this year.  I was glad that I got five cucumbers!




Tuesday, September 21, 2010

Fallingwater(落水荘)

夫と二人、車でピッツバーグの郊外にある”落水荘”を訪れました。
この家は1935年にフランク・ロイド・ライトという建築家の設計によってデパートのオーナー・カウフマン氏の別荘として建てられましたが、そのすごさは滝の上に家が建てられていることです。現在は一般に公開されています。
日本ではNHK/BSで2006年に放送された”20世紀の名住宅物語”6回シリーズの第1回目として紹介されたそうです。ナショナルジオグラッフィック誌の"50 places of a lifetime"の中にも載ったそうです。
広大な敷地の中は9月ということもあり、紅葉が始まっていて落水荘までの小道はとても綺麗でした。

My husband and I visited Fallingwater in the suburbs of Pittsburgh. This house was designed by an architect named Frank Lloyd Wright in 1935 as a vacation house of a owner of a department store. The man's name was Mr. Edgar Kaufmann. It is amazing that the house was built on a waterfall. It is open to the public now.

NHK/BS showed this house in the first episode in a 6-part series called "The Most Remarkable Houses of the 20th Century" in 2006 in Japan and it was named one of the "50 places of a lifetime" by National Geographic Traveler in the U.S.A.

We enjoyed the trail and the changing colors of  the fall leaves while walking through the big property. It was very beautiful.





そして林の中を10分ほど歩いて行くと、このような石造りの家が現れます。
After we walked the trail for about 10 minutes, we saw the stone house.
ここは正面ですが、ここから滝は見えません。そして家の中の見学を終わって
裏に回ってみると、
This is the front of the house, and we can't see the falls. After we finished looking around inside the house, we went to the back ...

こんな風に滝の上に家が建てられていて、まさに自然と一体化して建てられている、
という感じが素晴らしかったです。
We saw this beautiful scene. The house was built on the waterfall.
It is in harmony with nature; it is excellent!

Friday, September 17, 2010

Driving a car~車の運転

アメリカの交通規則は州によって違いますが、赤信号でも一時停止して安全確認の後に右折できるのは同じようです。日本でいうと、信号が赤でも左折できる、ということです。

慣れないうちは怖かったのですが慣れてくると、これはかなり合理的な考え方だとわかってきました。
Each state in the U.S.A. has their own traffic laws, but some things are the same in all states, like we can turn right on red after stopping for caution.  
I was scared it until I was accustomed to driving the car. I learned that the rule is very reasonable.



そしてもう一つ感心したこと・・・それはスクールバスが止まる合図(車体の横から出るSTOPサイン)を出した時、周りの車は止まらなければならない、ということです。
子供たちを交通事故から守るためによく考えられているな、と思いました。

I was impressed with the law, too; the cars around school buses must stop when it puts the signal (they have stop signs on their sides) up for stopping. It is a good law because it protects children from cars.

そしてまた、広い道路の多くは、途中でレストランやスーパーに入るために左折する車のために黄色いレーンが真ん中にあるので前の車が左折するまで後ろの車が待たなければならない、ということがありません。

We have center lanes in many wide roads for turning left: with these center lanes, we don't have to wait until the car in front of us turns left.

Tuesday, September 14, 2010

Quarters~ アメリカ50州コイン

アメリカ50州クォターコインを集めていたのですが、なぜか最後の一枚ワイオミングのコインだけがどうしても手に入らなかったのです。でもついに先日ゲット!これで全部揃いました。それぞれの州の特徴がデザインされていて見ているとなかなか楽しいです。

I collected the 50 state quarters. I hadn't found the Wyoming quarter for a long time. I got it finally, and it completed the 50 state quarter collection. I enjoyed it because each coin was designed to show a feature from its state.

本屋さんにはクオーターズ収集家のためにこのようなアルバムがたくさん売られています。
We have many kinds of collector's albums like this in bookstores.

Monday, September 13, 2010

The U.S.A.

アメリカに来て思ったのは、とにかくすべてが大きい!スケールが違う・・ということでした。家も大きいし、道幅も広い。スーパーも大きくカートまでも大きい。
そして何度見ても感心するのがごみの収集。最初見たときは一体どうやって収集していくのかと不思議に思ったものです。
そして実際の収集を見たときには、さすがにアメリカ!と思ったものです。このように収集車の後ろにごみの容器を引っかけるところがあって自動的にひっくり返って中身を出してまた降りてきます。
異国に住んでみると、そこに住んでいる人にとっては当たり前の小さなことでも、面白いなあ、と思ってしまいます。

I thought, "Everything is very big," when I came to the U.S.A. The scale of everything is so much bigger than in Japan. Houses are big, roads are wide, supermarkets are big and shopping carts are big.

At first, every time I saw the garbage cans, I wondered how people would throw the garbage from the garbage can to the truck. I was shocked when my garbage was collected for the first time, and I thought, "It is the U.S.A." The man hung the garbage can on the truck, then it was turned upside down and came back automatically.

Everything is very interesting for me in this foreign country; even if it is normal or small or natural in the U.S.A.






そして私がいまだに慣れないのがチップ。旅行に行った時やレストランなどでは夫に任せているのですが自分で渡さないといけない時があります。
ここにきてしばらくしてからのこと。花が大好きな私はハンギング用の大きな花を買ったのです。お店のお兄さんにいくつか吊るしてあるものを降ろしてみせてもらったリした挙句、レジまで持ってきてもらい、車の中にまで運んでもらったのにお礼を言ったままチップを渡し忘れてしまったのです。
アッと思って追いかけようとしたのですが、バッグの中からお財布を出して・・などとやっているうちにお店の中に入ってしまいました。いつでもさっとチップが出せるようにポケットだとかに入れておかないといざという時に出せないな、と思ったものです。でもさっとスマートにって・・難しいですね。

I am not yet accustomed to giving tips. My husband does it for me when we take a trip or go to a restaurant. I sometimes had to do it myself, but sometimes I forget. For example, I went to a flower shop to buy flowers for hanging. I like flowers very much. The staff was very kind; many flowers were hanging on the ceiling, so he took them down and showed them to me, then he brought it to the register and to my car.

I told him "Thank you very much." I noticed that I forgot to tip him. I thought I would follow him and give the tip to him, but I had to open my purse and open my wallet and by this time, he had gone into the shop. I regretted that I couldn't do it naturally and smoothly. I thought I always should put many dollors in my pocket to have them ready for whenever I need to tip someone. It is difficult to tip smoothly.

Denver, Colorado ~ コロラド州デンバー

バッファローの話題からは離れますが先週コロラド州のデンバーに行って来ました。
コロラドスプリングスにある「神々の庭」というところがとても印象的でした。空にそびえたつような巨大な赤い岩が迫ってくる感じでかなりの迫力でした。見る方向によって色々な形に見えて、感動的でした。

I took a trip from Buffalo to Denver, Colorado.  This post will be about traveling in Denver instead of living in Buffalo! I liked the "Garden of  the Gods." I was moved that huge red rocks stood to the sky; they were very powerful and they looked like many shapes from different directions.

      
神々の庭  Garden of the Gods
           
次に行ったのが「七つ滝」。一本の滝が7か所で折リ曲がっています。ライトアップされると綺麗と言われて、待った甲斐もあって綺麗な写真が撮れました。この滝を見るために展望台まで185段の階段を登りました。
Seven Falls is only one waterfall, but it looks like seven falls that are connected.  I climbed 185 stairs to the top of the observation deck.


 七つ滝  Seven Falls



パイクスピーク登山鉄道。歯車を使った登山鉄道では世界で一番高い所に登るといわれています。 標高4300mのパイクス・ピークを約1時間かけて登ります。窓からの景色を楽しみました。

Pike's Peak Cog railway; this is a train that moves with cog wheels. It is the highest cog wheel train in the world!  It took us about an hour to reach the peak (14,107ft) of the mountain, Pikes Peak. We enjoyed the view out the window.


この駅から出発し戻ってきました。
We started off from this station and came back from the mountain to this station, too.


もうひとつ嬉しかったこと、それはデンバーで、とても美味しいお寿司をたべられたこと!マグロなどの握りも食べたのに,食べるのに夢中で写真を撮り忘れました。これは”スパイダーロール”。
ワタリガニ(多分)をフライにしたものとレタスなどが巻いてあって、これも絶品でした。

I had another great experience. I enjoyed very delicious sushi in Denver. I also ate delicious nigiri, but it was so delicious, I forgot to take a picture. It was called "Spider Roll." It was a roll of fried crab with lettuce and  other things.


Thursday, September 9, 2010

Japanese "handy towel" & American "dish cloths"

日本ではバッグの中に必ず持って歩いていたタオルハンカチ。
ある日、バッファローに来てから、外出先で使うことがほとんどないことに気がつきました。

日本だとトイレで手を洗った後に使うことが多いですが、アメリカでは空港、お店、レストラン、スーパーのどこのトイレに行っても必ず、石けん、手を拭くためのペーパーが置いてあります。



I always have a handy towel in my purse in Japan. One day, I noticed that I didn't use it when I went out since I came to Buffalo. I used it when I washed my hands in a restroom in Japan.  There is soap and paper towels in the restrooms in the airport, shops, restaurants and supermarkets - they have these things everywhere in the United States.

先日一時帰国したときに、お友達にお土産としてアメリカのタオルハンカチを買っていこうと思ったのですが、残念なことに見つかりませんでした。

アマンダに日本のタオルハンカチを見せて聞いてみたところ、「それは一体何に使うの?」と質問されて本当にびっくり。トイレにペーパータオルがあるため、タオルハンカチ、ハンカチを持って行く必要がないのだとわかりました。

「お母さんの若いころには似たようなハンカチはあったかも・・」という返事。しかも、「もし日本からのお土産として貰っても、食器を洗うためのもの?メガネを拭くためのもの?とは思うかもしれないけれど手を拭くという発想は思い浮かばないと思うわ。」と、さらに私を驚かせたのでした。

I wanted to bring American handy towels to my friends as souvenirs when I took a trip back to Japan.  I felt very sorry because I couldn't find them, so I showed them to Amanda and I asked where to buy them.
She asked me, "What is this for?" I was so surprised by her words. I learned that Americans don't need them. She added that her mother might have used a similar cloth - a handkerchief - when she was young. She suprised me by saying, "If I got a Japanese handy towel as a souvenir from Japan, I would not be sure if it is for washing dishes or wiping my glasses. I wouldn't imagine that it is for drying my hands."

私が持っているタオルハンカチ(These are my handy towels)


その話から日本では見たことがない物があることも判明。(私が知らないだけ?)それは食器を洗うための布巾。これはコットンだったりタオルだったり。これが結構大きくて 約33cm×33cmもあります。

From this conversation, I learned about American dish cloths. I haven't seen them in Japan. (Maybe they are in Japan and I have just not seen them) They are made of cotton cloth. It is big - 13in×13in.

アメリカの食器洗い用布巾(These are dish cloths)

Daily life~ 日々の生活

自宅のポスト・・普通郵便であれば、このようにポストに入れて赤い矢印を立てておけば、郵便配達の人が回収してくれます。とっても便利!
Here is my mailbox. The postal truck collects letters from each house; I need to set up the red flag like this. How convenient!



スーパーの野菜売り場・・・自分で計って買うことが出来ます。
Here is the vegetable section of a supermarket. We weigh vegetables and put the price label on them for the register.


Thursday, September 2, 2010

American Girl & American Doll Boutique

ある日、アマンダが「お母さんはお人形用のブティックを持っているの」・・その話から始まり、アメリカの女の子たちが自分の分身のように大事にしている人形が色々あることを知りました。そのうちの一つにAmerican Girl という人形があります。肌の色から目の色、髪の毛の色まで自分そっくりの人形を選ぶことができるそうです。サンディは毎年秋から冬にかけて開かれる各地のクラフトショーに自分の作った人形の洋服を出品しています。是非、彼女のサイトをご覧ください(英文の中)。そこを訪れていくつか服を買ってみたくて私もネットでAmerican Girl を買ってみました。私の人形は双子の一人で、双子の私の子供のころに少しだけ似ています。初めてサンディのサイトを見たときにはその洋服の数の多さとセンスの良さに感動しました。

One day, Amanda told me, "My mother has a doll clothes boutique." I learned about popular dolls in America.  One kind of doll is the American Girl doll.  They are dolls for American girls: many girls treat their doll like another person like them.
They select the same skin color, same eye color and same hair color as themselves. Amanda's mother, Sandie makes clothes and sells them at craft shows from fall through winter.  She has a website where she can sell her clothes and people can see her craft show schedule.
I bought the doll online, as  I wanted to visit her shop in craft shows. My doll is one of a pair of twins. I am a twin, too and she looks a little like I did when I was a child. When I saw Sandie's site for the first time, I was moved by the numerous clothes and her talent. She has good taste!

サンディの最新作の洋服を着て
Here is my doll, Nontan, with her new clothes that Sandie made.


昨年秋のクラフトショーでのサンディのショップ:大盛況!
This is Sandie's shop in a craft show in last fall; she had great success!