Saturday, April 14, 2012

Spring has come!

今年はうぐいすの声が良く聞こえます。
お友達によれば、今年は満開になった梅が多いので、
梅の蜜が好きなうぐいすの数も多いらしいです。
うぐいすの声がとてもきれいなうえに、満開の梅も本当にきれいな年です。

We have been hearing more bush warblers this year. My friend said the reason they are singing so much is because Japanese apricot trees were in full bloom this year; bush warblers love the nectar of Japanese apricot trees. The bush warblers sing are very pretty and Japanese apricot trees in full bloom are so beautiful this year!

満開の梅
Japanese apricot tree in full bloom

長かった冬も終わり、ついに春がやってきました。
近くのあちこちの公園、お寺の桜も満開、桜並木も楽しめます。
私の大好きな時期です。

It had been a long winter this year, however, spring has finally come in Japan. We can enjoy cherry trees in full of bloom in many parks, temples and lining the road. I love this season when cherry trees are full of blossoms.

満開の桜
Cherry tree in full bloom

ちょうど今年は入園式や入学式にもタイミングよく桜が咲きました。
両親の家を訪ねたときも
近くの桜並木が満開で下の写真のように桜のトンネルになっていて素敵でした。

It was perfect for schools' and kindergartens' entrance ceremonies this year.
When I went to see my parents, I really enjoyed the tunnels of cherry blossoms like in the following picture.

実家近くの桜並木
Cherry trees in full bloom lining the road near my parents house


次の写真は鶴岡八幡宮の源氏池にかかった桜です。
Next picture, I took it in Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine. It was a beautiful scene; cherry trees in full bloom over Genji pond.


下の写真は桜満開の段葛です。
This is the picture of the front approach(Dankazura) with cherry trees in full bloom on the way to Turugaoka-Hachiman-gu Shrine. 




ところで今年は日本がワシントンに桜の苗を送ってから100周年を迎えました。
それを記念してアメリカ、日本それぞれで
日米両国が培った友好関係をたたえる切手が発売されました。
どちらも2枚一組になっています。
ちょうど夫がサンフランシスコにいたため、アメリカからその切手を貼って手紙を送ってもらいました。

By the way, United States post office and Japanese post office respectively issued the stamps in March to celebrate the 100-year anniversary of the gift the cherry trees from Japan to Washington, DC. They are a pair of stamps. My husband sent me the letter with those stamps on it; he was in the United States on the date of the issue.


左側に切手には着物を着てパラソルをさした女性二人とアメリカの一家族が描かれています。右側には桜を楽しんでいる散策している人たちが描かれています。左右上部には”forever"(いつまでも永遠に)と書かれています。見えると良いのですが・・

You see two women wearing Kimono and parasols and one American family in the left part, there are many people who enjoy cherry trees in the right part. You see the word "forever" upper left and right. I hope you can see them.


こちらが日本の切手です。
These are the Japanese stamps in the following picture.


”ポトマック川桜並木”と日本語で書かれ、
さらに”米国への桜寄贈100周年”と日本語と英語で書いてあります。
早速アマンダとお母様にこの切手を貼って手紙を出しました。

You see " Cherry trees along the Potomac River" in Japanese and " Japan-U.S. Cherry Blossom Centennial" in Japanese and English. I sent a letter with the stamps to Amanda and her mother.


アメリカと日本の両方で発行された切手を見る事ができました。
どちらも同じポトマック川の桜並木なのに
アメリカの切手はアメリカらしく、日本の切手はいかにも日本らしいですね。
それぞれの特徴が出ていて面白いですね。

I am so lucky to see both stamps, in the United States and Japan. Although both stamps are designed with the cherry trees along the Potomac River, I feel America from the U.S. stamps and I feel Japan from Japanese stamps. They have their own characteristic designs.