Wednesday, April 3, 2013

Farewell~いよいよお別れ

2013/2/16

This is the last day; Amanda family will go to Singapore this evening.
We took them to Zushi Marina; we hoped that we might enjoy Mt. Fuji through the window of the restaurant.

今日はついにお別れの日。
ランチには最後ののぞみをかけて
富士山はみえるかも、と逗子マリーナのレストランに出掛けました。





雲の間からさようならの挨拶をしているかのような
富士山の頂
photo  by Sandie
江の島の上の雲の中、山頂が見える富士山


逗子大崎公園から見た逗子マリーナ


離れていても心はつながっているわよね・・




Amanda said-
What can I say to summarize our time in Japan? I can say that I feel incredibly fortunate in many ways. I feel so lucky that we had as many amazing “once in a lifetime” experiences in this beautiful country as we did. From standing in mountaintop temples in the setting sun, to drinking in views of Mt. Fuji, to experiencing Japanese life at the speed of a bullet train, to experiencing Japanese life at the speed of a sleepy lakeside village, we saw and did enough in those eight days to fill several weeks at least. But the way in which I feel the most fortunate is that we were able to have these experiences with people who we truly regard and care for as family. We laughed and shared so many memories, and that makes me the most grateful.

アマンダは・・
日本ではどうだったかって聞かれても一言では言えないわ。生涯で一回限りのすばらしいたくさんの経験が出来たわ。
夕日の中、山の上に建っていたお寺(清水寺)に行ったこと、芦ノ湖でお茶したこと、新幹線に乗った事、のどかな箱根での日本の生活など、数週間分の体験を8日間で体験したみたい。
だけど一番幸せに感じているのは家族のように思っている人たちと一緒に笑ったり、沢山の体験を通して思い出を共有できた事・・と言ってくれました。

The eight days passed as quickly as the wind blows. It was still like a dream for me. I was so happy to see Amanda and her parents in my country, Japan.
Knowing about the country from many experiences is better than only hearing about it. 
I learned about the culture, custom and life of the U.S.A when I lived there. I am sure that Amanda experienced our culture and life in Japan during this trip. We live in different countries, but our feelings and thoughts are very similar. I hope that I will keep touch with Amanda's family.

Amanda's family went to Singapore where Amanda is a lecturer. I visited Amanda in Singapore with my husband in October. This is my blog about it. 

私にとっても8日間はあっという間にすぎてしまいました。
まだ夢だったように感じています。
アマンダ一家が日本に来てくれて本当に幸せでした。
その国の事はただ聞いて知るより、色々な体験を通して知る方が良いですよね。
私もアメリカに住んでいる時にアメリカの文化、習慣や生活を直に知る事ができました。
今回この旅行でアマンダが日本での体験を通して
日本の事をさらにもっと理解してくれた事に違いない、と思っています。
お互い違う国に住んでいますが感じる心や考えはとても似ています。
今後もアマンダ一家とおつきあいが続けられたら嬉しいな、と思っています。

一家はアマンダが講師をしているシンガポールに旅立ちました。
実は私達は昨年の10月にシンガポールに行ってきました。
その時のブログはこちらです。




Uzumasa Movie Village~      太秦東映映画村

2013/2/15

We drove to Uzumasa Movie Village. A actor gave us a tour. Here we could enjoy movie locations and a set of Jidaigeki.

その後、太秦東映映画村に行きました。
ここでは俳優さんが映画村の案内,
舞台裏の話などをしてくれるというツアーに参加。


          

Amanda said-
This was SO COOL! The actor did a fabulous job of taking us into the world of Samurai films. (And I must note that Tetsuji did a fabulous job of translating the entire tour for us- not an easy feat!)

本当に良かったわ。この俳優さんは時代劇映画の世界に私達を連れて行ってくれたの。

この俳優さんはとても丁寧にガイドをしてくれました。
ただ、説明の後に、さあ、どうぞ訳してあげてください、と言われ
夫はその説明に追いつくために機関銃のように英語を話さなければならず
本当に大変だったと思います。あー、良かった夫がいてくれて。


photo by Sandie
あの遠くに見えるのは何だろうと近づいてみると・・
photo by Sandie

It was cool! Sandie and Amanda with a sword
刀を持つサンデイとアマンダ


ふと見上げると忍者が・・
photo by Sandie

John, pretending to pull a ricksha
人力車を引くポーズをとるジョン

Amanda said-
Poor Dad. But Mom looks like a princess...
パパは気の毒だけどママはお姫様みたい




I was very happy to learn that John and Tetsuji developed a good relationship during this trip. They talked a lot. For men were surprised by how much they had to talk about!

この旅行を通して嬉しかったのは、
夫がジョンと良い人間関係が出来たことです。
2人はいったい何を話しているのかというくらい話題に事欠かず、
ずっと話し続けていて私達女性軍をも驚かせました。

アマンダ達によれば、ジョンは家でもずっとしゃべっているとか・・なんと夫と同じ!
2人とも良くしゃべる人たちだったのでした。


Monday, April 1, 2013

Sagano, Arashiyama~ 嵯峨野・嵐山

2013/2/15

We went to Sagano and Arashiyama today.
We stopped at a shop. This shop was open even in the early morning. There were pretty dolls made from cocoons.

この日は朝からあいにくの雨でした。
朝早かったのですが、嵯峨野の細い道を車で上がって行くと
このまゆ村という繭人形専門店が目にとまり入ってみる事にしました。





                              Mayumura (まゆ村)        photo by Sandie

They treated us to green tea and sweets.
親切なオーナーさんがお茶とお菓子を出してくれました。

Amanda said-
This was a magical experience. I'll never forget it. The fact that it was raining made it ten times more magical. The shop owners were so sweet. 

忘れられない不思議な体験になったわ。雨が降っていたので余計不思議に感じたし、お店の人たちもとても優しかった・・

確かに雨の降る中,
石段を登って行ったところに
この京都っぽいお店があって
繭から作られた小さな人形が沢山飾ってあったこともあって
幻想的な感じがしたのかもしれません。

Amanda, enjoying green tea(緑茶を楽しむアマンダ)
       photo by Sandie


We parked our car near Togetsukyo and walked around. 
渡月橋の近くに車を止めて,近くを散策。
Togetsukyo in Arashiyama
(嵐山の渡月橋)

The scene was beautiful with misty mountains. 
渡月橋の後ろの山々に霞がかかり、とてもきれいでした。

Togetsukyo means "moon crossing over the bridge". When the moon moves across the sky, it appears as if the moon is crossing over the bridge. The bridge is 155m ( 170 yards) long. You can enjoy the view of the bridge with cherry blossom or colored leaves depending on the season.

渡月橋は空に動く月がまるで橋を渡っているように見える事から命名されたそうです。
橋の全長は155mあります。
桜の季節、紅葉の時季もまた美しいそうです。


Sagano bamboo forest road
竹林の道

We walked from Togetsukyo to the bamboo forest road. This road is very popular as you can feel  "Kyoto".

渡月橋から竹林の道まで散歩。
京都の中でも京都らしさを感じる場所として人気があります。

While we were walking, the bottom of Sandie's left shoe broke. She felt chilled from the rainwater. We decided it would be a good time to stop for a hot drink! A cup of hot chocolate warmed her as she doesn't drink coffee or tea. I felt relieved because some coffee shops don't have hot chocolate, but this shop did. 

散策している間に,サンデイの靴の底が割れて
雨だったのでそこから雨水が入ってきてしまい
サンデイは体に芯から凍えそうになってしまいました。
そのとき入った喫茶店で
お茶もコーヒーも飲めないサンデイを救ってくれたのがココアでした。
ココアがある喫茶店で本当にほっとしました。


photo by Sandie
on our way to a parking lot
photo by Sandie

photo by Sandie
道路工事用のカエル。まるで京都旅行の最後の日の雨を謝っているかのよう。
でもその心配は無用よ。(サンデイ)